viernes, 3 de noviembre de 2023

Simple Past

En inglés llamamos "Simple Past" (loved) a un tiempo verbal que en castellano puede manifestarse de dos formas, o son dos tiempos verbales distintos y son "Pretérito perfecto simple"(amé) y "Pretérito imperfecto" (amaba). Esto lo podemos ver en acción en esta oración extraída de la canción Hazard de Richard Marx:

"My mother came to Hazard when I was seven"

Mi madre vino a Hazard cuando tenía siete"

En inglés, ambos verbos están conjugados en "Simple Past", no hay distinción entre una acción y otra. En castellano distinguimos una acción que tuvo lugar, que comenzó y terminó mientras otra transcurría. Es porque estamos ante un verbo que describe un "estado" (tenía) que no ocurre en un preciso momento, sino que describe la condición de "tener determinada edad". Estos son algunos vericuetos con los que nos encontramos cuando queremos traducir y encontrar el mejor significado de una lengua en otra. El "Pretérito imperfecto", ya veremos en otro apartado, también se puede usar para traducir el "Past continuous" del inglés, que manifiesta una acción en el pasado que transcurre en un período de tiempo.

Prestemos atención ahora a la primera estrofa del tema de Richard Marx y reconozcamos todas las formas pasadas utilizadas en el texto:

"My mother came to Hazard when I was just seven
Even then the folks in town said with prejudiced eyes, "That boy's not right"
Three years ago when I came to know Mary
First time that someone looked beyond the rumors and the lies
And saw the man inside"

Aclarada la función del pasado pasemos a su forma. Encontraremos dos tipos de verbos: los verbos regulares y los irregulares. Los más sencillos de reconocer son los regulares y que agregan -ed, -d, -ied y -ked, según la terminación de los verbos a los cuales conjugamos en pasado. En el caso de los irregulares, estos son los más difíciles de predecir y se los reconoce con el uso, e incluso hay tablas para estudiarlos por separado. Es el caso de "come" (forma pasada "came"), "say" (forma pasada "said") y "see" (forma pasada "saw").
De esta forma, una traducción de la primera estrofa nos quedaría así:

"Mi madre vino a Hazard cuando solo tenía siete
Aún entonces las personas en el pueblo decían con ojos prejuiciosos, "Ese chico no está bien"
Hace tres años cuando conocí a Mary
La primera vez que alguien miraba más allá de los rumores y las mentiras
Y vio al hombre dentro"

El uso del pasado normalmente es para realizar funciones de este tipo, narrar o contar historias en el pasado. Mientras el tiempo verbal utilizado en inglés es "Simple past" en castellano podemos utilizar dos tiempos verbales que ya mencionamos. Esto nos resultará a los que hablamos castellano más natural en la medida que intentemos reemplazar un tiempo por otro que no funciona, por ejemplo si traducimos:

"La primera vez que alguien miró más allá de los rumores y las mentiras"

No suena natural que sea una acción que refiera simplemente a mirar, es una condición, era una chica que "observaba o miraba" más allá, no que fue y "miró". Refiere a una condición de la persona.

Saliéndonos de las estructuras comparadas, vayamos a la tablita de conjugación que nos es muy útil para ver cómo se conjuga un verbo regular en pasado:
  • I looked
  • You looked
  • She looked
  • We looked
  • You looked
  • They looked
Esa es la conjugación del verbo "look" en pasado para todas las personas. Como verán es la misma conjugación para todas las personas, por ello, al ser una lengua analítica y poco inflexionada, el inglés requiere que siempre se escriba el sujeto, para saber quién está hablando o a quién se refiere la acción.

Ahora veamos las reglas para inflexionar verbos en inglés en el pasado. Para ello tendremos que tener en cuenta la finalización de las palabras.

Agregan -ed
look ---looked
walk ---walked
talk ----talked

Agregan -d
precede --- preceded
love  -----   loved
live -----   lived

Agregan -ied
carry ----  carried
marry ---- married
Try ----- tried

Duplican consonante y agregan -ed
Stop --- stopped
Plan --- planned
Cancel --- Cancelled
Travel --- travelled

Agregan -ked
Panic ---- panicked
picnic ---- picnicked

Verbos que terminan en "y" y "w" precedidos por vocal
Show ---- showed
play --- played
stay --- stayed


Pero más allá de las tablas que nos definen las "reglas", las conjugaciones las aprenderemos con el uso del lenguaje, en este caso leyendo y escribiendo. Lo mismo para los verbos irregulares, vamos a dominar su conjugación en la medida que leamos y escribamos, que utilicemos el lenguaje. Hay más detalles sobre pronunciación para lo cual haré un video en Youtube, en ese caso, cuando se trata del lenguaje hablado, de nuevo, iremos aprendiendo a hablarlo en la medida en que hablemos el idioma.

Por último, les dejo un video y la pista en Spotify de la canción de Richard Marx, Hazard. En su letra encontrarán una hermosa "narrativa poética" que nos cuenta una historia en pasado. Identifiquen los verbos buscando su letra y practiquen su aparato fonatorio cantando la canción. 

Ver Hazard en Youtube:




Escuchar en Spotify

lunes, 30 de octubre de 2023

Conditional Type 0

En el caso de los condicionales, estos son generalmente usados para hablar de situaciones hipotéticas. En el caso del "Type O", en gramática castellana cae bajo la nomenclatura -o clasificación- "reales o posibles". Es distinta la categorización en castellano. En inglés es más analítica y hace referencia al tipo de estructura usada.

En el caso de los condicionales "Type O", son aquellos para hablar de situaciones que ocurren generalmente si determinadas condiciones se dan. Siempre son introducidas en inglés por "if" (si) o "when" (cuando) y nos dan variaciones interesantes de significado. Se usa el "present simple" (el verbo en su forma presente) en ambas proposiciones (cada porción de una oración compuesta)

If I drink coffee, I can't sleep. (Si tomo café, no puedo dormir)

1ra proposición, 2da proposición

When I drink coffee, I can't sleep. (Cuando tomo café, no puedo dormir)

Es el tipo de condicional más sencillo y se utiliza generalmente para hablar de "leyes" y "normas"

If you kill someone, you go to prison. (Si matas a alguien, vas a prisión)

When you kill someone, you go to prison. (Cuando matas a alguien, vas a prisión)

If you drop an apple, it falls to the ground. (Si sueltas una manzana, cae al piso)

When you drop an apple, it falls to the ground. (Cuando sueltas una manzana, cae al piso)

Mientras el "if" funciona verdaderamente como un condicional, "When" trabaja más como si una cosa es consecuencia de algo más.

Si quieren ver cómo funciona la estructura en la letra de una canción, aquí les dejo un extracto de la canción Stay (Faraway, so close!) de U2:


And if you look, you look through me (Y si miras, miras a través de mí)

And when you talk, you talk at me (Y cuando hablas, me hablas a mí)

And when I touch you, you don't feel a thing (Y cuando te toco, no sientes nada)

(...)

And if you listen I can't call (Y si escuchas, no puedo llamar)


La letra contiene otras variaciones de los condicionales pero eso lo discutiremos en otro apartado. Por ahora, el extracto que nos interesa es ese.



Escuchar la canción en Spotify:

Simple Past

En inglés llamamos "Simple Past" (loved) a un tiempo verbal que en castellano puede manifestarse de dos formas, o son dos tiempos ...